Time for some branding rules?
Seems like our little project here continues to get more and more attention, which is a Very Good Thing. However, folks seem rather loosey-goosey when it comes to how they display the name of all of this stuff that we collectively know as Podiobooks.com. I’ll likely expand this into a full Branding Rules section of the site — just as soon as someone allows me to slow down the passage of time.
Until then, a few rules… for anyone who cares to follow them:
- The name of this site is Podiobooks.com. Please don’t forget the “dot com” when you say it out loud, add it in text or link to the site. And a nice fat capital P would be nice, too. Just like I have it here.
- There is no capital b and there are not any spaces in the name. When in doubt, leave ‘em out is a great rule of thumb for most things in life.
- When referring to a title of any book made available in serialized podcast form, it is a podiobook, with no capitalization. (Note to self: check on that for German-language translations, since they seem to capitalize all nouns. Exceptions will obviously need to be made.)
- Any and all books made available in serialized podcast form may be referred to as a podiobook. They need not reside on this site to have that special designation.
I’m sure more will come to me later. I’m equally sure some of you will have questions I’ve not covered. That’s why the gods invented comment threads.


June 26th, 2006 at 4:20 pm
On the matter of point 3: yes, in German all nouns start with a capital letter.
So in German it would be ‘Podiobooks” or the ‘translated’ version “Podiobucher”.
In Dutch (my native language) it would be without the capital P… so “podiobooks” or the translated “podioboeken”.
Though the pronounciation-likeness with ‘audiobooks’ is lost in Dutch and German. Podio doesn’t sound like audio in either language. Both have the “au” sound like the “ou” from “ouch”, while ‘podio’ sounds more like ‘poadio’…
BTW, it is sad that currently only English only books are available. I know of no Dutch authors giving a similar product, but I haven’t really invested much time in searching for such products.
Perhaps Adam Curry knows more?
June 26th, 2006 at 4:28 pm
Small correction:
It might be “Podiobücher” in German, but I’m not exactly sure of that… My German isn’t exactly what it used to be
June 27th, 2006 at 1:22 am
Podiobücher sounds about right… My own German isn’t spotless by any means, but I hear enough of it to ascertain this is correct.
June 27th, 2006 at 1:00 pm
“Podiobücher” is correct. If your keyboard doesn’t have umlauts you can spell it “Podiobuecher” instead.
(ä->ae, ö->oe, ü->ue, ß->ss)
Greetings from Germany!
July 20th, 2006 at 5:32 am
Branding rules …. check
German word for podiobooks…. check
Umlaut on keyboard…. grrrrrr…. need to bother my Swiss overlords (did I say overlords? I meant protectors…) for a real keyboard.